Comment devenir un interprète certifié DSHS dans l'État de Washington

Table des matières:

Anonim

Les interprètes qui travaillent pour le département des services sociaux et de santé de l'État de Washington sont tenus de passer des tests de maîtrise de la langue bilingues et d'être certifiés avant de servir les clients DSHS. Pour se qualifier à l'examen, les candidats doivent être âgés d'au moins 18 ans, mais ils ne sont pas tenus d'avoir une formation ou une expérience formelles. À partir de 2014, la certification était disponible en espagnol, russe, mandarin ou cantonais, chinois, vietnamien, cambodgien, coréen et laotien.

$config[code] not found

Processus d'inscription

Les employés DSHS actuels doivent être approuvés par un superviseur pour les tests de langue avant de fournir des services d'interprétation aux clients DSHS. Les candidats extérieurs doivent s'inscrire et réussir l'examen de langue avant d'être embauchés. L'examen est également disponible pour ceux qui cherchent une certification mais ne postulent pas pour travailler avec DSHS. Ces candidats doivent obtenir, compléter et soumettre les demandes d’examen à leur bureau d’évaluation local. Les candidats acceptés reçoivent les lettres de confirmation et les dossiers de prétest par la poste.

Composant d'écriture

Tous les examens de langue commencent par une section qui teste leurs compétences en traduction écrite. Certains examens, y compris le test des services sociaux, exigent des candidats qu'ils passent l'examen écrit avant de passer à l'examen oral. L'épreuve d'écriture évalue les questions de compréhension de lecture, de capacité de traduction et de vocabulaire, mais le contenu dépend de la spécialité. Par exemple, les interprètes médicaux sont interrogés sur l'éthique professionnelle, la terminologie médicale et les procédures cliniques ou médicales. La plupart des tests incluent également une question à développement dans laquelle les échantillons sont jugés en fonction de l'organisation, de la lisibilité et de la minutie.

Vidéo du jour

Apporté à vous par Sapling Apporté à vous par Sapling

Évaluations orales

L'examen oral est composé de trois parties: interprétation consécutive, interprétation simultanée et traduction à vue. Les interprétations se rapportent généralement à des conversations enregistrées et les traductions à vue nécessitent une lecture à voix haute. Tous les examens oraux sont évalués en termes de fluidité, de grammaire, de vocabulaire et de prononciation. Des niveaux spécifiques de certification peuvent avoir d'autres exigences. Par exemple, les travailleurs sociaux qui réussissent les sections de traduction à vue et d'interprétation consécutive obtiennent le statut de certification de niveau 1, tandis que ceux qui passent tous les segments obtiennent le statut de niveau 2. Les personnes certifiées aux niveaux supérieurs sont éligibles pour un plus grand nombre d’affectations.

Maintenance de certification

Chaque département détermine la note de passage aux examens, ainsi que les éventuelles exigences supplémentaires. Les interprètes judiciaires, par exemple, doivent obtenir au moins 80% à l'examen écrit et 70% à l'examen oral. Les interprètes doivent également se soumettre à des vérifications des antécédents. Les interprètes agréés doivent effectuer des activités de formation continue pour conserver leur statut de certification, mais les exigences dépendent de la spécialité. Par exemple, les tribunaux de Washington signalent que les interprètes judiciaires certifiés doivent effectuer 16 heures d'activités de formation continue approuvées par DSHS tous les deux ans.