Rôles et devoirs des interprètes judiciaires

Table des matières:

Anonim

Le droit à un procès équitable est l'une des pierres angulaires du système juridique américain, mais il peut parfois être compliqué de le faire. Beaucoup de nouveaux arrivants dans le pays ne comprennent pas l'anglais et ne peuvent pas être testés équitablement si des services d'interprétation ne sont pas fournis. Si vous êtes une personne instruite qui maîtrise parfaitement l'anglais et une autre langue, vous pourrez peut-être gagner un revenu en bonne santé, à temps plein ou à temps partiel, en tant qu'interprète judiciaire.

$config[code] not found

Les compétences de base

Une connaissance de base de l'anglais et d'une autre langue, d'origine autochtone ou quasi-autochtone, est la condition la plus élémentaire pour les traducteurs des tribunaux. La fluidité de la conversation n’est que le point de départ, car les traducteurs et interprètes judiciaires doivent également comprendre le système judiciaire et son vocabulaire. Les interprètes doivent avoir la capacité de traduire mentalement entre l'anglais parlé à l'audience et l'autre langue requise, soit simultanément, soit pendant la pause de l'autre interlocuteur. Les interprètes doivent également fournir une traduction à vue, lire des documents en anglais et exprimer simultanément leur contenu dans la deuxième langue.

Les devoirs

L'interprète judiciaire a pour rôle principal de fournir une traduction précise et impartiale qui capture le sens littéral du discours de chaque personne. Il est important de ne pas expliquer ni développer quoi que ce soit dans l'une ou l'autre langue, car vous courrez le risque d'introduire des inexactitudes et de modifier potentiellement le déroulement du procès. Pour éviter tout risque ou apparence de partialité, vous devez éviter tout contact avec les parties impliquées dans l'affaire. Si vous avez déjà eu une relation avec une personne impliquée dans l'affaire ou un conflit d'intérêts apparent, vous devez le divulguer et vous récuser. Vous devez également respecter la confidentialité lorsque votre travail d'interprétation vous donne accès à des informations privilégiées.

Vidéo du jour

Apporté à vous par Sapling Apporté à vous par Sapling

Formation et certification

Dans la plupart des juridictions, les traducteurs et interprètes professionnels doivent être titulaires d'un baccalauréat. Aucune majeure spécifique n'est nécessaire, mais les interprètes ont besoin des compétences en vocabulaire fournies par l'éducation. Vous devrez généralement suivre un cours d'orientation, réussir des examens écrit et oral et vous soumettre à une vérification de casier judiciaire avant de pouvoir être accepté comme interprète judiciaire. L’Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires (NAJIT), le Consortium pour l’accès linguistique au Tribunal et au greffe des interprètes pour sourds, offre tous des certifications en interprétation juridique. Les tribunaux fédéraux ont leur propre processus de certification rigoureux pour les interprètes espagnol-anglais.

Carrière

La demande d'interprètes et de traducteurs est forte et ne va pas disparaître de si tôt. Le Bureau of Labor Statistics des États-Unis prévoyait une croissance de 42% des emplois de traducteurs et interprètes entre 2010 et 2020, soit le triple de la moyenne de toutes les professions. Vos perspectives d'emploi spécifiques dépendront de votre lieu de résidence et des langues que vous pouvez interpréter. Des interprètes en espagnol sont nécessaires dans la plupart des régions, mais la demande de langues telles que le farsi ou le vietnamien peut être sporadique. Quand tu travailles, le salaire est bon. Le site Web du NAJIT indiquait un taux de 376 dollars par jour pour les interprètes agréés à compter de 2008 et de 181 dollars pour les interprètes non agréés.