Perdu dans la traduction? Ces expressions d’affaires exclusivement américaines baffle les Britanniques (INFOGRAPHIC)

Table des matières:

Anonim

Les bureaux virtuels rassemblent des personnes de tous les coins du monde. Et cela crée un cauchemar linguistique, même lorsque les gens parlent exactement la même langue.

Si vous avez établi un partenariat avec des indépendants ou avez des clients vivant au Royaume-Uni, vous avez peut-être déjà rencontré ce phénomène. Vous avez une conversation normale et tout à coup le Britannique à l’autre bout n’a aucune idée de ce que vous dites. Cela va au-delà du remplacement de Z par Ss ou de l’orthographe de COLOR par un U.

$config[code] not found

Il s'avère que beaucoup de phrases et de mots en anglais américain ne sont tout simplement pas traduits en anglais britannique. Ce sont des phrases que les Américains en affaires utilisent tous les jours - peut-être un peu trop - mais qui sont complètement étrangères à nos amis de là-bas.

Dans le blog écrit par Kerry Noonan sur le site Foothold America, elle déclare: «Une chose devient de plus en plus courante dans les bureaux britanniques, c’est la fréquence avec laquelle nous entendons les expressions américanistes prononcées par des collègues britanniques."

Elle poursuit: «Beaucoup d’entre nous les utilisent sans même réalisant (il réalise pour la version américaine) qu’ils ont des origines de l’autre côté de l’étang ».

Il faudra peut-être un certain temps avant que nous commencions à adopter plus d'entreprises britanniques en Amérique. Ne vous attendez pas à ce que des gens se plaignent de files d’attente à la banque de si tôt. Mais il semble que les Britanniques comprennent bien la façon dont leurs collègues des affaires américains parlent.

Phrases d'affaires américaines

Voici un échantillon des casse-tête dans lesquels les Britanniques font des recherches pour comprendre ce que disent leurs homologues américains…

Faire bouillir la grenouille

Apparemment, c’est une expression américaine qui signifie, l’art de gérer une transition en douceur, si bien que cela passe inaperçu. L'analogie de la grenouille vient du folklore selon lequel les grenouilles sortent de l'eau chaude, mais ne font rien si l'eau est chauffée lentement.

Saucisse et le grésillement

C'est une expression utilisée dans le marketing pour vendre le grésillement et non la saucisse. Cela signifie vendre les avantages et non les fonctionnalités. (Une autre version de cette expression consiste à vendre le grillé, pas le steak.)

$config[code] not found

As dans leurs places

Cela semble assez simple pour un public américain. Clairement, cela signifie avoir les meilleures personnes dans les rôles qui leur conviennent le mieux. Au Royaume-Uni, c’est du charabia pur.

Neuvième manche

Ils jouent peu au baseball au Royaume-Uni. Le cricket a également des manches, mais cela ne se traduit pas. Vous voudrez probablement éviter la plupart des références sportives, sauf si vous êtes un fan de football.

Parler une langue étrangère

Des communications efficaces sont la clé de toute relation commerciale. Et bien que les Britanniques aient adopté certaines expressions américaines, il serait du ressort de toutes les petites entreprises américaines de faire de même.

Découvrez ces stumpers qui sont parlés abondamment dans le Royaume-Uni.

Lancer une clé dans les travaux

Pour bien comprendre la signification de cela, il est utile de savoir qu'une clé est une clé.

Chuffed to Bits

Si votre partenaire commercial vous dit qu'il est réduit en morceaux, prenez-le comme un compliment. Cela signifie qu’ils sont heureux.

Découvrez l'infographie complète de Foothold America qui met en avant ces expressions d'affaires uniquement américaines qui déconcertent les Britanniques:

Drapeaux photo via Shutterstock

1