Certification d'interprète de langues étrangères

Table des matières:

Anonim

Alors que la mondialisation continue de rapprocher le monde, des frontières linguistiques séparent encore les cultures. Ces limites peuvent être surmontées avec l'aide de traducteurs qualifiés. Aujourd'hui, l'un des chemins de carrière les plus dynamiques, la traduction de langues étrangères à des fins professionnelles et gouvernementales est une bonne chose et peut impliquer des voyages vers des destinations exotiques. Le meilleur moyen d’acquérir ce poste est de suivre une formation suivie par une certification de traducteur d’une langue étrangère.

$config[code] not found

L'histoire

Les traducteurs étaient généralement des chercheurs isolés qui possédaient simplement les compétences linguistiques nécessaires pour servir d'interprètes dans certaines situations. Finalement, des groupes de traducteurs ont formé des associations dans divers pays et au milieu du XXe siècle, ces associations se sont unies. La Fédération internationale des traducteurs a été créée en 1953 à Paris par Pierre-François Caille. L'American Translators Association a été créée en 1959 et est devenue la plus grande association d'interprètes de langues étrangères aux États-Unis.

Avantages

L'American Translators Association est responsable de la certification initiale et continue des traducteurs d'anglais aux États-Unis, ce qui leur assure tous le même niveau de compétence requis pour être un traducteur compétent. Cette uniformité des normes permet aux employeurs de s’assurer plus facilement des compétences du traducteur qu’ils recrutent et donne aux employés potentiels le guide pour devenir un meilleur traducteur.

Vidéo du jour

Apporté à vous par Sapling Apporté à vous par Sapling

Une fonction

Les interprètes de langues étrangères peuvent travailler pour de grandes entreprises qui font des affaires à l’étranger ou être employés par des gouvernements pour les affaires diplomatiques. La traduction de documents volumineux est nécessaire pour les entreprises et les gouvernements dans ce domaine, mais le travail le plus difficile consiste à traduire les mots prononcés entre deux personnes ou plus de manière fluide et imperceptible. Les traducteurs les plus qualifiés semblent ne pas être au centre de la conversation. Tout travail de traduction peut souvent impliquer des déplacements fréquents sur de longues distances, mais beaucoup d’interprétation se fait par téléphone.

Types de certification

Il existe différentes formes de certifications propres au type de services de traduction fournis.L'American Translators Association (ATA) fournit une certification combinant 24 langues différentes avec l'anglais. La Fédération internationale des traducteurs a des associations membres de chaque pays qui peuvent fournir une certification de traduction entre deux langues sur la planète. Les tribunaux fédéraux américains ont leurs propres certifications pour l’espagnol ou pour des langues plus inhabituelles telles que le navajo et le créole. De plus, il existe des certifications spécifiques pour la traduction médicale. Le coût de ces certifications peut aller de 300 USD pour la certification ATA à plus de 1 000 USD pour une certification de traducteur médical.

Expert Insight

Le Département d’État des États-Unis d’Amérique répond à une énorme quantité de besoins en traduction. Cette branche diplomatique du gouvernement américain a trois niveaux d’interprétation des certifications. Le premier niveau est l'interprétation consécutive pour le travail d'escorte, ce qui implique une traduction plus lente une fois que le locuteur est fini. Le deuxième niveau de certification concerne l'interprétation simultanée pour des séminaires ou des tribunaux, ce qui implique une traduction rapide pendant que le locuteur parle. Le troisième niveau de certification concerne l'interprétation au niveau de la conférence utilisée lors de conférences internationales de haut niveau, qui requiert le plus de compétence et de précision.